Avantajele pe care le ai apeland la un birou de traduceri profesionist

Realista

Cu totii ne-am lovit macar o data in viata de nevoia de a traduce ceva dintr-o limba straina. Indiferent ca a fost un prospect de pe un medicament ori un set de instrucțiuni pentru un aparat electrocasnic, o traducere buna vine in ajutorul nostru, intr-un mod la care nu te-ai fi asteptat.

Sunt insa domenii in care traducerile reprezinta o conditie esentiala pentru obtinerea si eliberarea unui act. Or, in acest caz, traducerile este bine sa fie facute la un birou de traduceri profesionist, despre care stii sigur ca iti va oferi cea mai buna interpretare a documentelor solicitate. Ce avantaje am insa la un birou traduceri si de ce nu am putea apela la un prieten care cunoaste foarte bine limba straina in care dorim sa ne exprimam?

Primul lucru tine de indeplinirea unor conditii legale. Asa cum la un proiect de arhitectura trebuie sa prezinti softul pe care ai lucrat, tot asa si in cazul traducerilor, trebuie sa prezinti o varianta legalizata si fiscalizata care sa iti fie acceptata la momentul completarii unor documente oficiale.

Astfel, indiferent ca vorbim despre eliberarea unui simplu pasaport, pana la diverse acte de mostenire sau vanzare/cumparare care trebuie incheiate in afara tarii trebuie traduse si legalizate. La fel se procedeaza, spre exemplu, in cazul casatoriilor mixte – cu un cetatean roman si unul din afara, ori la eliberarea unor documente in statele europene si nu numai.

Traducere sau interpretare

De multe ori, spunem ca a traduce ceva dintr-o limba in alta este foarte usor, mai ales cand avem astazi atatea programe computerizare de traducere, care iti convertesc textul in cateva secunde. Din nefericire insa, traducerile care rezulta in urma acestor motoare electronice descarcate de pe Internet este unul cel putin dezastruos.

Astfel de site-uri iti traduc cuvant cu cuvant un text, uitand insa de particularitatile fiecarei limbi in parte, in care adjectivul sta dupa substantiv si nu invers, ca in limba engleza, spre exemplu. De aceea, spunem ca un birou traduceri Sector 2 sau din orice alta parte a Capitalei iti poate oferi o traducere fidela, dar si o interpretare corecta in limba solicitata.

Avantajul pe care il poti avea la un birou traduceri specializat nu consta insa numai in corectitudinea interpretarii textului initial. Spunem aceasta intrucat la un birou traduceri sector 2, spre exemplu, vei primi intotdeauna bon fiscal sau factura pentru documentele solicitate. De asemenea, vei sti sigur ca aceste acte sunt agreate de instantele de judecata sau de alte organisme in drept, atunci cand intampini vreo problema.

Nu in ultimul rand, ai garantia legalitatii documentelor solicitate, indiferent ca vorbim de traduceri, apostilari sau supralegalizari. Practic, un astfel de cabinet suplineste o nevoie acuta de profesionisti in domeniu care, in alte conditii, ar fi trebuit angajati de companiile de stat sau private.

Leave a Reply

Next Post

Investițiile și progresul în cartierele rezidențiale

În principiu, din cauza supraaglomerării Bucureştiului,  datorită dorinței companiilor de a se extinde eficient având în vedere costurile mai reduse dar și  infra-structura mai bine dezvoltată, va face din Timişoara, Cluj-Napoca, dar şi Iaşi viitoare oraşe-magnet ale României, astfel încât creşterea să nu mai fie monopolizată numai de Capitală. Factori […]